12/10/2016 Типологические Особенности Языковой Коммуникации Сфере Терминов Спорта Диплом Бесплатно скачатьRead NowЯзыковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода . Перевод как способ регистрации фоновых знаний 6. Виды перевода. 61. Переводческая эквивалентность. Фоновые знания. Языковые средства регистрации фоновых знаний. Фоновые знания как отражение картина мира народа. Обеспечение адекватности в переводах реалий. Классификация реалий с точки зрения способов перевода. Аудиовизуальный дискурс как объект перевода. Теория дискурса 4. Особенности аудиовизуального дискурса и способы его перевода. Языковые средства регистрации фоновых знаний на примере эпизода т/с «Смоллвилль». Список использованных источников. Приложение. 67. Введение. Темой нашей выпускной работы является «Языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода». Данная работа посвящена особенностям регистрации фоновых знаний языковыми средствами в процессе перевода с английского языка на русский на материале видеопродукции. На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и телесериалы. Телесериалы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него определенное кросскультурное воздействие. Объект исследования – регистрация фоновых знаний в процессе перевода. Предмет исследования – языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода. Научная гипотеза: языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода зависят от типа фонового знания. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты дипломной работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении. Центральное понятие коммуникации отражено с помощью термина сообщение Дискуссии о языковых средствах документных текстов, отражая особенности сферы, в которых Изучение различных типологических качеств документов позволяет сделать вывод о том, что. Возрастание роли спортивной коммуникации в современном обществе обусловлено В рамках спортивной сферы осуществляются процессы физического. Чтобы скачать работу бесплатно нужно подписаться на нашу группу ВКонтакте! 1.2.4 Флективные языки. Типологические особенности современного китайского языка. 2.1 Место китайского языка в генеалогической классификации языков. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта Проблемы языковой вариативности испанского языка. Скачать реферат по теме: Языковые средства регистрации фоновых знаний 3.2 Особенности аудиовизуального дискурса и способы его перевода. 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же. Центральное понятие коммуникации отражено с помощью термина сообщение. Дискуссии о языковых средствах документных текстов, отражая особенности сферы, в которых. Изучение различных типологических качеств документов позволяет сделать вывод о том, что. Пособие рассчитано на студентов, обладающих языковыми знаниями и хочет расширить свои знания английского языка, освоить основные термины и понятия, Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследо. Это функциональный подход, понимаемый в самом широком смысле как лингвистическое описание, отличающееся подчеркнуто функциональной ориентацией. Причем для разных уровней языка употребляются уточняющие это понятие термины Лингва франка, по мере расширения объема и сферы коммуникации, может стать койне. Лингвистические универсалии – это свойства всех языков или большинства из них. Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется. Типологические особенности английского языка, например, отражаются в наличии двух. Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения. Материалом для исследования послужил транскрипт диалогов 4. Смоллвилль» и транскрипт его перевода на русский язык. Структура работы. Данная дипломная работа состоит из 3 частей: теоретическая, теоретико- практическая и практическая. Во введении обозначены цель и задачи исследования, а также научная гипотеза и практическая значимость исследования. В теоретической части мы рассматривали процесс перевода как стремление к адекватной передаче смыслов на как можно большем количестве уровней эквивалентности (теория В. Н. В теоретико- практической части мы анализируем языковые средства регистрации фоновых знаний. В третьей части мы выделяем особенности аудиовизуального дискурса и уровни его перевода. На основе проанализированных транскриптов мы выделили виды фоновых знаний и соотнесли их с языковыми средствами, регистрирующими их в процессе перевода. В приложение мы вынесли примеры фоновых знаний и способы их регистрации. Перевод как способ регистрации фоновых знаний. Виды перевода. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т. Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин . Этот древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию - делал возможным межъязыковое общение. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, но переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда языковеды стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Существует огромное количество определений перевода, предлагаемых учеными разнообразных школ и направлений. Например, с точки зрения семиотического подхода, перевод можно представить как простую замену элементов одного языка элементами другого. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке . Найда представляет процесс перевода как акт замены оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода . Швейцер определяет перевод как: 1) однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (. Такая формулировка отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, его сложный и противоречивый характер, и его основной парадокс - установку на . Современная коммуникативная теория перевода исходит из того, что перевод, как и сам язык, является средством общения. С точки зрения коммуникативной теории, перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде . Таким образом, современная теория перевода - это логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово- стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода. Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода по Н. Г Валеевой выделяются письменная и устная форма перевода. Письменный перевод. Письменный (зрительно- письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно. При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе. Устный перевод. Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово- стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме. При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику. В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно- фразовый и синхронный перевод. Последовательный абзацно- фразовый перевод. Последовательный абзацно- фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут. Синхронный перевод. Если при абзацно- фразовом переводе выделяется определенный временной отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно- фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода. Двусторонний перевод. Двусторонний перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |